

If you just want a quick-and-dirty recommendation on which translation to choose out of all of them, jump to the conclusion at the bottom of this page. It focuses on 7 translations published from 2000 to 2020 and gives information about a few related books. The post gives information about 14 translations published from 1620 to 1995. Part 1 of this post talks about the history of the novel, the challenge of translating it, and the pronunciation and spelling of the title. I found so much information on translations of Don Quixote that I had to split this post into two.

“This new version of Don Quixote is thoroughly modern.the words are familiar, the humor’s intact.” - Austin American-Statesman “ rendering of Cervantes’ prose conveys all of its complex subtleties in a fresh and attractive style that is neither overly traditional nor colloquial.” - San Diego Union-Tribune “The Grossman translation blows the dust off Cervantes, leaving his light-footed prose and his sly, gentle mockeries.” - Dallas Morning News “Marvelous new translation.” - The New Yorker “This new translation relates the story of the man of La Mancha and his vivid imagination in a way that is more in tune with a 21st-century reader.” - Los Angeles Daily News Her rendition confirms that Cervantes’ imperfect masterpiece is as much at home in Shakespeare’s tongue as it is in Spanish.” - Los Angeles Times “It is thrilling to add Grossman’s to the bookshelf of Don Quixote possibilities.


What she renders splendidly is the book’s very heart.” - New York Times Grossman…has provided a Quixote that is agile, playful, formal and wry…. “A major literary achievement.” - New York Times Book Review “Grossman has given us an honest, robust and freshly revelatory Quixote for our times” - Publishers Weekly (starred review)
